jueves, 13 de noviembre de 2008

Lenguaje de "fármacos"

Todos nos hemos encontrado con nombres de medicamentos difíciles de pronunciar que ponen en aprietos al momento de pedirlos en una farmacia.

Otros se prestan para equivocaciones que invitan a la risa.

Por ejemplo, aquella persona que le pidió al dependiente:

"Deme por favor un DORMILIN y un TRIBILIN"

cuando lo que quería era DORMONID y LIMBATRILIN.

Esto ocurre en todo el mundo.

Como muestra, les entrego a continuación un artículo de El Mercurio sobre el tema en España:


Labor de traducción:

Los remedios que traban la lengua

Libro español recoge las cómicas confusiones de los clientes al pedir medicamentos en la farmacia.

EFE

Pedir aspirinas fluorescentes, por efervescentes; calmantes contaminados, en lugar de vitaminados, o "Piterpán" por Primperan, son algunas de las "traducciones" que diariamente deben hacer los farmacéuticos ante las peticiones de sus clientes.

Carlos García Costoya, periodista español, se dedicó a recopilar los más variados ejemplos en su libro "Anécdotas de farmacéuticos. ¿Turno de guardia o en guardia?". Asegura que estas situaciones, casi inverosímiles, no son leyendas urbanas españolas.

Destacan peticiones como "supositorios de nitroglicerina" en vez de glicerina, o "agua exagerada" en vez de oxigenada, o incluso la de un hombre que pidió unos profiteroles en vez de profilácticos.

El libro también repasa la forma de presentación confusa de los medicamentos. Por ejemplo, una mujer se quejó con el farmacéutico de que su médico casi la echó de la consulta por pedir "sexooral" por una receta de Seroxat. O el suero fisiológico solicitado como suero morfológico o suero psicológico, o los "anillos de los Nibelungos" en vez de anillos vaginales Nuvaring.

Y no faltan los estrafalarios: "He oído en la tele lo del 'tikis mikis' -por el parásito anisakis- del pescado, y quiero algo para fumigarlo y podernos comer el pescado fresco".

No hay comentarios: